육예 – The Six Arts

I’ve learned a lot about Korean Confucianism reading <성균관 유생들의 나날>. The main point being, everything academicincluding the meritocratic Joseon governmentwas rooted in the teachings of Confucius (공자). Even “extracurriculars,” like archery had deep philosophical meaning.

대사례 [大射禮], for example, was a ceremonial archery demonstration that scholars partcipated in alongside the King. The act of doing archery alongside the King, after having passed the civil service examinations, was supposed to further cultivate and reaffirm one’s class and rank.

yeorim-sungkyunkwan-scandal
Sungkyunkwan Scandal‘s Yeorim (Song Joong-ki) during Dae Sa Rae.

In fact, there’s a part in <성균관 유생들의 나날> where the main character, our cross-dressing female scholar Yoonhee, gets huffy about practicing archery. Sunjoon replies:

“활쏘기는 선비라면 반드시 익혀야 하는 육예 중 하나요. 우선 바른 자세를 만들어 주고, 그와 함께 정신도 가다듬게 하오. 이것을 거치지 않는다면 활을 쏠 이유가 없소.” (p. 255)

Archery, he says, is part of 육예, and therefore something all scholars must be familiar with.

육예[六藝] literally translates to the Six Arts. (You can intuit the meaning easily given the Hanja. is 여섯 륙/육 and  is 예술 예.)

The Six Arts were the six main “subjects” that made up a proper Confucian education:예학 (ceremonial rites), 악학 (theory of music), 궁시(archery), 마술 (charioteering), 서예 (calligraphy), and 산학 (mathematics). Those who mastered all six arts were known as 군자[君子]a gentleman, or man of virtue.

The novel mentions calligraphy and archery, and eventually the four main characters also form a mathematics club (which becomes a big deal because it includes members across political factions.) But I haven’t read our main characters having to deal with any of the other 육예 yet.

Given that pretty much everything that the scholars did had something to do with Confucianism, I wonder if there’s some deep philosophical explanation of 장치기 (a street hockey-type sport from Joseon Korea which the main characters play in the novel) or was that something that people maybe actually played for fun?

I still can’t believe that <성균관 유생들의 나날> was one of the first Korean novels I ever bought back when I started learning the language seven (!!!) years ago. It’s taken me years to get to a point where I can not only comfortably read it, but also research the things I don’t know and learn from them. Ugh, now I just want to keep reading historical novels forever!

(Header: 송풍수월 )

Striving for excellence in language learning

This post was going to be about how I’m preparing for the 55th TOPIK but it turned out being more about my insecurities instead. I’d normally scrap it but it’s been preying on my mind for a while now and I wonder if any of my fellow language learners have felt the same way.

It’s hard to describe my relationship with language, and with Korean in particular.

I don’t have a simple answer when people ask me why I’m learning Korean, or why I’m motivated to push myself, or why I want to pass TOPIK II. I don’t have any ethnic or relational ties to the language or culture. I’m not motivated by a love for Korean idol music or dramas. I have never studied abroad there. I have no particular interest in Korean brands nor do I aspire to work at Korean company. I developed a love for Korean literature and history only after I had achieved a certain degree of fluency.

Now with Hallyu reaching the West, so many people automatically assume I’m part of then new generation of Korean learners who are really into pop culture that I often don’t even reveal to people that I’m studying Korean. And when I do, it’s always the question of why. Why, why, why.

The only way I can describe it is how I’ve described it before: the language chose me, I didn’t choose it. There is something in the way the Korean sounds, the way that it works topologically and syntactically that just fits with the way my brain works.

For some reason, that’s not “enough” of an explanation for a lot of people.

I suppose language learning is an uncommon enough passion that everyone assumes that if you’re actively striving to improve your skill, you must have a practical reason for it. In my case, that’s simply not true.

I love the Korean language. And the reason I spend money on lessons and textbooks, and spend time revisiting old TOPIK exams is because I want to achieve a degree of excellence that’s commensurate with my love for it.

“We need to internalize this idea of excellence. Not many folks spend a lot of time trying to be excellent.”

BARACK OBAMA

I’ve written before about how I’ve struggled with my passion for the language waning. Taking advanced level classes have gone a long way toward restoring not only the sanity in my life, but also the 욕심 I thought I had lost for Korean. I’m glad that I’m even capable of being as passionate about the language now as I used to be when I first started.

It’s interesting, because I can’t say that I strive for the same degree of excellence in every new hobby or passion I develop. Like I said, the more I’m passionate about something, the more I want to get better and better at it. And I’m really quite passionate about language.

Header image by Kristopher Roller

Q&A: The way I spell my name in Korean

HeJin asked: Just out of curiosity, why didn’t you transliterate your name as 아르차나?

I actually answered this question way back in 2014 when HeJin first asked it on my About page. Since then, a lot more people have been curious about how I transliterate my name in Korean, so I figured I’d write a post about it.

Continue reading “Q&A: The way I spell my name in Korean”

먹칠하다

It’s so strange to realize that 성균관 유생들의 나날 was one of the first Korean novels I ever bought, at a time when it was still wayyyy too difficult for me to comprehend.

Six years later (!!), I can finally read entire chapters without having to look up words and still understand what’s going on. Plus, I know an astounding number of words related to Confucian scholarship and education. (Oh my god I found the blog post I wrote when I first bought the books.)

Anyway, that’s how I came across the word 먹칠하다.

Continue reading “먹칠하다”

懐かしい

I love the word 懐かしい (natsukashii).

It’s one of those words that most people learn through anime, that’s usually translated as “how nostalgic” or “I miss when I used to experience such-and-such.” I don’t think I really got the essence of the word until I started going to Japanese conversation club, back when I was taking Japanese in college. One woman was talking about going to onsen when she was younger, and the other responded with 懐かしいね.

I don’t think there’s an equivalent Korean word that has the same kind of connotation and is used in the same kind of way. The dictionary tells me 그립다 is the closest equivalent:

Screenshot 2017-05-07 at 06.07.26 PM

It’s interesting that the words aren’t exact equivalents of each other. I’ve only ever seen 그립다 used in songs or poetry, or used in literary or scholarly speech, usually when talking about something really sentimental. 懐かしい can be used in those cases too, but also more casually–like when you describe a childood anime, or when you hear an old song, or eat a dish you grew up with.

A couple weeks ago, I went out with my Korean language class classmates for dinner and karaoke. I tried to sing some “old” K-pop songs and failed miserably because I didn’t remember the melodies at all. (Honestly, I was kind of shocked at myself–yeah, it’s been years since I really listened to K-pop but to not recall some of my favorite songs? Sob!)

A few days following that, I plunged myself into the songs and idol groups I used to like (and learn Korean from) back in the day and spent hours watching old variety shows and dance practice videos, channeling the long lost fangirl buried with in me…. The best way I can describe how I felt is 懐かしい.

Speaking of which, I’ll be back in Japan during the first week of October this year. Is anyone else going to be there? I’d love to meet up!

Translating Korean relative clauses

Ahhh, Korean prose. It’s so amazingly different from its English counterpart.

I’ve spoiled myself when it comes to translation because, before now, I’ve only translated what I enjoy translating or what I think naturally translates well into English – avoiding passages with dreaded idiomatic expressions or puns.

For the past couple months, though, I’ve kinda sorta taken up casually translating a Korean e-book into English, and over the course of thousands of words, the translation challenges are becoming more and more persistent and unavoidable.

Case in point: relative clauses.

In English, a relative clause is a phrase that modifies a noun and is usually preceded by a relative pronoun (i.e. who, whom, which, that, or whose). Note, Korean doesn’t have explicit relative pronouns; at the end of verb, adjective, or noun preceding the noun you want to modify, you just add -는 (for present-tense verbs/adjectives), -(으)ㄴ (past-tense verbs), -았/었/였던 (past-tense adjectives),-(으)ㄹ (future-tense verbs/adj), or -인 (nouns).

Now, obviously I can’t generalize writing style, but given the range and number of things I’ve read over the years, I’m comfortable saying that standard Korean writing uses a lot of relative clauses. And, man, are they hard to translate.

First off, in Korean, relative clauses can modify personal pronouns (i.e. I, they, we, us) which quickly gets strange and awkward to translate in English:

별에서 그대
lit. You who came from the stars.

Not… wrong, necessarily. But there’s a reason why the official English translation of this drama title is My Love From the Stars instead.

Relative clauses in Korean can also get long, like beyond what actually sounds decent in English. Now combine that with point 1 and you might see things like:

요즘따라 내꺼인 듯 내꺼 아닌 내꺼 같은
lit. You who seem like you’re mine these days, who aren’t mine, who are like mine.

(Okay, so these are song lyrics, so not totally representative of normal prose. LOL.)

I struggle with sentences that use a lot of descriptive clauses because it makes English-translated Korean sentences sound homogeneous. This isn’t the end of the world, but it’s a stylistic thing that bothers me a lot. So much tone, mood, and pacing comes from varying sentence length and structure. It gives prose an overall movement and cadence.

Side note – I love writing, it’s my day job, and I spend a lot of time thinking about what ‘good’ is writing to me and developing my craft.  I tend to hate using adverbs and overwrought descriptions in my own prose, so when I encounter relative clauses in Korean, I think I exercise a little too much creative freedom in translating them.

낡긴 하였으나 깨끗한 도포를 입고 갓을 쓴 곱상한 선비가 두 손으로 보자기를 함겹게 들고 서책이 빼곡한 책방 안으로 들어서며 주인을 찾았다.
lit. The handsome scholar who wore an old, although clean dopo and hat, clutched with difficulty a cloth-wrapped bundle in both hands, and, stepping into the bookstore crowded with books, looked for its owner.

Yeah, nope. If this was the first sentence of an English novel, I would not be shy about using a red pen all over it. I’d break that sentence up into at least two, if not three sentences.

An interesting and unintended consequence of translating Korean is that my own writing (especially in fiction) has also changed subtly. I find myself using a lot more relative clauses and adverbs than I used to. Make it stopppp.

(Photo by João Silas via Unsplash)

First ever Korean class

So after many months of not really studying Korean (despite what it looks like on my blog, I rarely pick up a textbook and study. Almost everything I write about comes from random one-off things I read in Korean.) I decided what I really needed was external motivation to take my skill to the next level.

SO! I signed up for Advanced Korean classes at San Jose Language Center. I really feel like I struck gold here because it’s incredibly close to where I live and it’s a language school designed for adults – which means all classes are after working hours.

Screenshot.png

There are only two other students in the class and they’re both of Korean heritage. At first, the instructor said she was worried when she saw me (clearly not of Korean heritage) on her roster but we conversed for a bit, and then afterward, she said I might actually be too advanced for the class. Welp?

Either way, I was really nervous about taking an actual class for Korean that’s also completely taught in Korean. In my 7-ish years of learning the language, this was the first time I’d ever taken a class in a formal setting. I also hadn’t actually had a conversation in spoken Korean since my first trip to Seoul about 2.5 years ago.

I had my first class last Friday and… it was really, really great. Yes, I’m fairly familiar with all of the grammar we’re supposed to cover over the next seven weeks, but I’m getting so much more value than that out of this class.

  • Speaking practice: This is a huge one. Since there are only two other students and the instructor, we get to converse a lot amongst ourselves. I’m finally getting some very much needed speaking practice.
  • Proverbs: Yeah, I’m pretty terrible at learning proverbs. I’ll look them up and then immediately forget them. I think learning proverbs and idioms in a classroom – especially in one this small – will be really effective because of all the practice we do with each other.
  • Nuance: In the first class, we covered three different ways to express reason or cause: -느라고, -는 바람에, -고 해서. Though I’m familiar with all three, the instructor provided a lot of insight into the nuances of each and the different types of situations each one would be appropriate for.
  • New friends: Yay new IRL language friends!
  • Expert knowledge: I’m so used to researching/looking up all the questions I have about Korean grammar or vocabulary on my own that it’s incredible to be able to just ask the teacher when I don’t know something.
  • TOPIK prep: Because I hate reviewing TOPIK papers on my own. And (as with any kind of test prep) there are tricks that can help you master certain types of questions that are just not covered in textbooks.
  • Accountability: This is really the main reason why I wanted to take a class – so I’d be forced to study, do homework, review… or else be forever shamed in front of my teacher and peers, heh. Already since my first class, I’ve spent more time reviewing grammar/vocab in the past several days than I have in months. And by the time the course ends, I’m hoping that I will have developed a daily cadence for studying Korean that I will continue to follow.

I’m a huge proponent of self-studying languages and I always will be. If you have the drive and you can find the right resources, I think you can go far studying on your own. But I’ve come to realize (not just regarding language learning, but also other things), if you feel stuck in some part of your life, figuring out a way to shake things up really helps. I realized that I just wasn’t motivating myself to study Korean even though I really want to get better in the language (yay for the 욕심 coming back); getting myself into a classroom setting was the right way to kick my brain in gear.