So 이번 생은 처음이라 / Because This Is My First Life wraps up this week. This interview came out in October, right before the show started airing so it’s kinda old news at this point, but I needed something to occupy me between episodes and it’s been ages since I’ve translated celebrity news anyway, so here it is. Man, this drama. I came for the contract marriage trope (and also Lee Min-ki because I literally can’t remember seeing him in anything other than Dalja’s Spring) and stayed for the earnestness, the poignancy, the tender heartache present in all the characters. Growing up, I thought a lot about love and marriage and how they relate to each other, given that my family feels one way about it and the society I grew up in feels the almost exact opposite. And now with those two worlds currently colliding in my life, this drama couldn’t have made a more timely arrival. 이번 생은 처음이라 will soon be the only Korean drama I’ve managed to finish in 2017. I may …
In terms of genre, 구르미 그린 달빛 checks all the boxes for me–historical rom-com, crossdressing (guilty pleasure don’t judge), princes who pretend they aren’t princes, and dramatic angst delivered in the most delicious of ways.
TVXQ’s 忘れないで (“Don’t Forget”) is one of my favorite songs ever by the first K-pop group I ever liked (*sob*) and now… I’ve tried to translate it into Korean!! My Japanese is deplorable so looking up every single grammar point and vocabulary word I didn’t know was time consuming, but in the end I managed to get a sense of what the song was about. Please be warned, this translation was only for practice. I still have a long way to go before my Japanese (and Korean, too, for that matter) is good enough to provide a decent translation. After I did my translation, I compared it to one I found online and I was surprised to see that a lot of the lines matched! That sure raised my confidence in understanding Japanese and writing Korean. Video below and lyrics after the break.^^ video credit: s3adolphin
I’m a huge proponent of learning a language through translation. In fact, most of the vocabulary and grammar structures I know now are thanks to my attempts to learn Korean by “translating” K-pop songs. Not only did I learn new things, I also figured out what the song meant! But, please note, these are all still amateur translations. A successful translation captures both the meaning and style of a work and if you use translation as a means to learn a language, you can only hope to master one aspect at the beginner level (meaning). Once you’ve mastered the language (if there is such a thing), you can learn to capture the style of the original work as well.