Interview with Gong Yoo (Elle Korea 2018)

Gong Yoo is one of those actors who consistently takes me by surprise and I’m not really sure why. He’s good and he picks pretty solid projects. I’ve seen (ahem!) five of his dramas and three of his films over the years and every single time I’ve found something beautiful and moving in his performance.

I’ll admit that I still have an embarrassing soft spot for Biscuit Teacher and Star Candy, but Coffee Prince is the one that will continue to stand the test of time. I still recommend it to Korean drama neophytes when they ask me for recs.

Speaking of time, good grief, how can it already be TEN YEARS since Coffee Prince aired?! Elle Korea published a brief interview with Gong Yoo where he reflects on one of the most beloved Korean dramas of the past decade and as well as his most recent success with Goblin.

(Disclaimer: All copyright belongs to the original source. I am not profiting by this translation and cannot guarantee its accuracy.)

gong-yoo-2.PNG

Continue reading “Interview with Gong Yoo (Elle Korea 2018)”

That poem in ‘Because This Is My First Life’

There are a lot of reasons I loved Because This Is My First Life. Like, a lot.

One of them is Jiho’s penchant for making literary allusions and using extended metaphors to express her complicated thoughts and feelings. This was a nice bit of character development, I thought; even though Jiho doesn’t work as a writer for a good chunk of the show, that side of her still comes through to the viewer.

There are two main works which Jiho alludes to in the show. One of them is the poem <방문객> (“The Visitor”) by Korean poet 정현종. The poem appears in his 2009 anthology <섬> (Island).

first-life-4

방문객

사람이 온다는 건
실은 어마어마한 일이다.
그는
그의 과거와 현재와
그리고
그의 미래와 함께 오기 때문이다.
한 사람의 일생이 오기 때문이다.
부서지기 쉬운
그래서 부서지기도 했을
마음이 오는 것이다―그 갈피를
아마 바람은 더듬어볼 수 있을
마음,
내 마음이 그런 바람을 흉내낸다면
필경 환대가 될 것이다.

The Visitor

The coming of a person
is, in fact, a tremendous feat.
Because he
comes with his past and present
and
with his future.
Because a person’s whole life comes with him.
Since it is so easily broken
the heart that comes along
would have been broken ― a heart
whose layers the wind will likely be able to trace,
if my heart could mimic that wind
it can become a hospitable place.

[I’m appending a million caveats onto this translation because I feel that translating poetry is sacrilegious unless you truly, truly understand the nuances of the language and the cultural/historical context of the poet — neither of which I can claim to be any kind of expert on… and yet here I am. I did read a few analyses of this poem; while my translation is a little graceless, I think it gets across the main point of poet. Take it with a grain of salt, use with caution, etc. etc.]

For what I know of the poet (Romanized as Chong Hyon-jong), his works reflect the challenges of connecting with oneself and others during this age of materialism, but mostly end on an uplifting note.

The titular poem, for example, poignantly captures this sentiment with just two lines:

사람들 사이에 섬이 있다.
그 섬에 가고 싶다.

Island

There are islands between people.
I want visit that island.

Because This Is My First Life isn’t only about marriage and love in the modern age (though it does do an amazing job at addressing that). Like these poems, I think the show as a whole tries to capture the profundity of human interaction. Knowing oneself isn’t easy. Knowing others is almost impossible. But despite this, the fact that humans are able to come together and communicate and coexist is a truly tremendous feat. Everyone comes with their own ‘baggage’ — their own past, their own present, their own future. It’s not something to downplay or ignore. To accept them as a person is to accept all of their weight; that, perhaps, is the best comfort that one human being can offer another.

Twenty-eight

It’s been a few years now since I stopped being excited about my birthday.

Every year, the weight of my disappointment in myself grows heavier; all of my numerous, unrealized goals come rushing painfully back at me. Responsibilities grow, conflicts become more convoluted, and meanwhile it gets harder and harder to stay true to my own sense of self.

Maybe that’s just growing up?

But maybe it’s a sign of personal growth that this year, I tried hard not to be moody and taciturn around my birthday. I know that the people who send their greetings or think to get me gifts do it because they care. So, I try to be kind to myself on my birthday and grateful for the love others have shown me.

I made a rare trip to Koreatown in Santa Clara to visit a bookstore that I haven’t been to in years, since my language partner moved away. If you’re in the South Bay, 서울 문고 종교 서관 has a limited quantity of new releases, all-time bestsellers, and Korean books on religion. But the real gem is the used books collection. I spent an unreasonable amount of time combing through the shelves until deciding on a couple birthday presents for myself.

Processed with VSCO with f2 preset

Yes, that book on the left is a history book for elementary school kids about 사서 (四書), or the Four Books of Confucianism. Since Joseon-era scholarly study was almost entirely rooted in Confucian teachings, I learned some relevant Korean words on the topic while reading 성균관 유생들의 나날. I figured I might as well pick up this book to learn a bit more.

books-1

I haven’t really looked through the book, but I can say that while the writing is quite simple, and I’m surprised by just how much detail is packed in a book for elementary school children. There’s a separate section for each of the four books (논어, 맹자, 대학, 중용) and places where they break down Hanja.

The second book is a collection of essays by bestselling author 공지영. I don’t know if  I can say I’m a fan of her work (too damn depressing), but I do admire her writing. I’ve been doing a lot of writing in Korean and I’m trying to improve not just my sentence structure and vocabulary, but overall composition; I figured I should get in the habit of reading good, creative nonfiction as a first step.

books-2

(This book’s table of contents is so weirdly cute.)

After books, I stopped for coffee and deliciousness at Cocohodo. Cocohodo is famous for pretty much one thing: 호두과자, or Korean walnut pastries.

Processed with VSCO with a4 preset

호두과자 is a walnut-shaped pastry, with a bready outer shell made of dough containing pounded walnuts, and filled inside with red bean paste and walnut chunks. In its entirety, it tastes like I’m eating a soft, sweetened walnut… which was confusing for my brain because a walnut-shaped pastry, made of walnut dough, filled with walnut chunks, which tastes like a walnut but that isn’t a walnut….! Heh. Anyway, it was my first time trying it and it was quite incredible with black coffee.

This post is late. I’ve been 28 for a few days now. It’s still hard to shake the feeling that it’s not just this post, or this blog, but that I’m late at everything I set out to do. But I know that’s not true. I know I’ve accomplished a lot in the past year, both related to Korean and not. I know I’ve achieved things I never even had a goal post for in the first place. So I’ll continue to tell myself, at least until the birthday-ish feeling wears off, that there’s really no reason to be so melancholy.

육예 – The Six Arts

I’ve learned a lot about Korean Confucianism reading <성균관 유생들의 나날>. The main point being, everything academicincluding the meritocratic Joseon governmentwas rooted in the teachings of Confucius (공자). Even “extracurriculars,” like archery had deep philosophical meaning.

대사례 [大射禮], for example, was a ceremonial archery demonstration that scholars partcipated in alongside the King. The act of doing archery alongside the King, after having passed the civil service examinations, was supposed to further cultivate and reaffirm one’s class and rank.

yeorim-sungkyunkwan-scandal
Sungkyunkwan Scandal‘s Yeorim (Song Joong-ki) during Dae Sa Rae.

In fact, there’s a part in <성균관 유생들의 나날> where the main character, our cross-dressing female scholar Yoonhee, gets huffy about practicing archery. Sunjoon replies:

“활쏘기는 선비라면 반드시 익혀야 하는 육예 중 하나요. 우선 바른 자세를 만들어 주고, 그와 함께 정신도 가다듬게 하오. 이것을 거치지 않는다면 활을 쏠 이유가 없소.” (p. 255)

Archery, he says, is part of 육예, and therefore something all scholars must be familiar with.

육예[六藝] literally translates to the Six Arts. (You can intuit the meaning easily given the Hanja. is 여섯 륙/육 and  is 예술 예.)

The Six Arts were the six main “subjects” that made up a proper Confucian education:예학 (ceremonial rites), 악학 (theory of music), 궁시(archery), 마술 (charioteering), 서예 (calligraphy), and 산학 (mathematics). Those who mastered all six arts were known as 군자[君子]a gentleman, or man of virtue.

The novel mentions calligraphy and archery, and eventually the four main characters also form a mathematics club (which becomes a big deal because it includes members across political factions.) But I haven’t read our main characters having to deal with any of the other 육예 yet.

Given that pretty much everything that the scholars did had something to do with Confucianism, I wonder if there’s some deep philosophical explanation of 장치기 (a street hockey-type sport from Joseon Korea which the main characters play in the novel) or was that something that people maybe actually played for fun?

I still can’t believe that <성균관 유생들의 나날> was one of the first Korean novels I ever bought back when I started learning the language seven (!!!) years ago. It’s taken me years to get to a point where I can not only comfortably read it, but also research the things I don’t know and learn from them. Ugh, now I just want to keep reading historical novels forever!

(Header: 송풍수월 )

먹칠하다

It’s so strange to realize that 성균관 유생들의 나날 was one of the first Korean novels I ever bought, at a time when it was still wayyyy too difficult for me to comprehend.

Six years later (!!), I can finally read entire chapters without having to look up words and still understand what’s going on. Plus, I know an astounding number of words related to Confucian scholarship and education. (Oh my god I found the blog post I wrote when I first bought the books.)

Anyway, that’s how I came across the word 먹칠하다.

Continue reading “먹칠하다”

First ever Korean class

So after many months of not really studying Korean (despite what it looks like on my blog, I rarely pick up a textbook and study. Almost everything I write about comes from random one-off things I read in Korean.) I decided what I really needed was external motivation to take my skill to the next level.

SO! I signed up for Advanced Korean classes at San Jose Language Center. I really feel like I struck gold here because it’s incredibly close to where I live and it’s a language school designed for adults – which means all classes are after working hours.

Screenshot.png

There are only two other students in the class and they’re both of Korean heritage. At first, the instructor said she was worried when she saw me (clearly not of Korean heritage) on her roster but we conversed for a bit, and then afterward, she said I might actually be too advanced for the class. Welp?

Either way, I was really nervous about taking an actual class for Korean that’s also completely taught in Korean. In my 7-ish years of learning the language, this was the first time I’d ever taken a class in a formal setting. I also hadn’t actually had a conversation in spoken Korean since my first trip to Seoul about 2.5 years ago.

I had my first class last Friday and… it was really, really great. Yes, I’m fairly familiar with all of the grammar we’re supposed to cover over the next seven weeks, but I’m getting so much more value than that out of this class.

  • Speaking practice: This is a huge one. Since there are only two other students and the instructor, we get to converse a lot amongst ourselves. I’m finally getting some very much needed speaking practice.
  • Proverbs: Yeah, I’m pretty terrible at learning proverbs. I’ll look them up and then immediately forget them. I think learning proverbs and idioms in a classroom – especially in one this small – will be really effective because of all the practice we do with each other.
  • Nuance: In the first class, we covered three different ways to express reason or cause: -느라고, -는 바람에, -고 해서. Though I’m familiar with all three, the instructor provided a lot of insight into the nuances of each and the different types of situations each one would be appropriate for.
  • New friends: Yay new IRL language friends!
  • Expert knowledge: I’m so used to researching/looking up all the questions I have about Korean grammar or vocabulary on my own that it’s incredible to be able to just ask the teacher when I don’t know something.
  • TOPIK prep: Because I hate reviewing TOPIK papers on my own. And (as with any kind of test prep) there are tricks that can help you master certain types of questions that are just not covered in textbooks.
  • Accountability: This is really the main reason why I wanted to take a class – so I’d be forced to study, do homework, review… or else be forever shamed in front of my teacher and peers, heh. Already since my first class, I’ve spent more time reviewing grammar/vocab in the past several days than I have in months. And by the time the course ends, I’m hoping that I will have developed a daily cadence for studying Korean that I will continue to follow.

I’m a huge proponent of self-studying languages and I always will be. If you have the drive and you can find the right resources, I think you can go far studying on your own. But I’ve come to realize (not just regarding language learning, but also other things), if you feel stuck in some part of your life, figuring out a way to shake things up really helps. I realized that I just wasn’t motivating myself to study Korean even though I really want to get better in the language (yay for the 욕심 coming back); getting myself into a classroom setting was the right way to kick my brain in gear.

All the feels for ‘Age of Youth’

Yay long weekend! I just finished a 6 hour binge of 청춘시대 (Age of Youth). The last 4 episodes were such a rollercoaster – I think I cried in every single one. Ha.

20160829131306

Given that I generally don’t like “slice of life” type shows–and the fact that the last Korean drama I actually finished was 마을: 아치아라의 비밀 (The Village)–I’m kind of shocked at how much I enjoyed this one.

The plot is pretty simple: Five young women in their twenties share a house together. We follow their trials and tribulations as they each navigate through their lives, and grow to cherish each other (and themselves). Each character has her own inner demons (almost literally) to face and overcome.

This show isn’t flawless by any means. The idea isn’t original; the writing, frankly, isn’t superlative either. There were some odd genre-bending shenanigans going on, which made me wonder at certain points whether I was watching a makjang or a mystery thriller or a romcom? In retrospect, it’s probably because the nature of each character’s inner demon is so different that we got a bunch of varying, and sometimes disjointed, tones in one show. There were plot holes and a couple of instances of really cringe-worthy writing (I’m shaking my head at some of Jong-yeol’s red-flaggy “romantic” one-liners) , but. BUT.

The one major thing this show does well, it does oh so well.

It is A+ at evoking the viewer’s empathy. The characters each have their foibles–and not insignificant ones–but ultimately you’re cheering for them. In my mind, that trumps all of the smaller narrative flaws the show may have.

The importance of empathy is actually a running theme throughout the show, and each character realizes it at some point. This sort of surprised me because I think that’s not something that comes easily to twenty-somethings, especially when you’re trying to get your own two feet on the ground, but the show pulled it off well, without sounding maudlin.

One of my favorite parts of the show is this exchange between Eun-jae and Ji-won:

ageofyouth08-00431
The show’s true OTP <3

(source)

사람마다 죄다 사정이란 게 있다는 거야. 그 사정 알기 전까지는 이렇다 저렇다 말하면 안 된다는 거고.

Every person has their own situation they’re dealing with. That’s why until you know their situation you can’t tell them to live this way or that way.

It’s easier to empathize with someone if you know what their “situation” is, but even if you don’t, it’s important to try to understand them anyway. Such a great sentiment.

There are parts of this show that would’ve hit me really hard had it come out 3-4 years ago. It’s interesting watching this as someone who’s close in age to these characters, but also just past the stage that most of them are at, and reflecting if the show really captures the worries and joys of 청춘 (youth). I’d say it does.

Q&A: New site name

Jeannie asked: Omg why did you change your URL?

Astute readers of this blog might’ve noticed that my URL is no longer https://panjjakpanjjak.wordpress.com – gasp!

Five years ago when I first created this blog on WordPress, I decided to go with my favorite Korean word (at the time) as its site name/URL. I was one year into learning Korean and was fascinated with mimetic adverbs (의성어/의태어 like 두근두근, 찰찰, 말랑말랑, 졸졸, etc.). For some reason, I really liked the word 반짝반짝; there was also the small matter of 반짝반짝 also being the title of an old Big Bang song that I liked. Heh.

At the time, I didn’t really think about the URL from the perspective of the blog’s future readers. I didn’t consider whether the name/URL would difficult for people to remember or if people would have a hard time Googling the blog’s name in Korean or whether it would just be off-putting or unapproachable to have a non-English site name. Thinking about it now, I realized people can’t even really tell that this is a blog about language from just the URL. Despite the name, which I think may have harmed rather than helped grow my audience, I’ve managed to build up a small readership over the years.

Recently, though, I’ve had more and more people ask for a link to my language blog and they’re puzzled when I tell them the URL. If they don’t already know a bit of Korean, the URL is hard to remember, sounds kind of clunky. Plus I usually have to give some kind of explanation as why I went with it, which became kind of annoying to do over and over again.

That’s why I decided to change my blog URL to a loose English translation of 반짝반짝 한국어. The domain name was super cheap too. Never fear – the old URL still maps to shiningkorean.com and if I decide to give this new one up, I’ll still have panjjakpanjjak.wordpress.com, so no big concerns there.

Things have generally been looking up in terms of how I’m feeling about Korean lately. I’m starting to redefine where Korean falls in my list of priorities in life and what it means to be successful in a language. That’s taken a lot of pressure off me. I started listening to Korean music again and I’m still sufficiently entertained by 마녀보감. I’m reading again too! In a way, buying a shiny new domain name for this blog feels like turning over a new leaf… I’m a lot more motivated than I was a few months ago.

I’d love to know if any of you out there have a favorite Korean word. What is it, and why? Let me know in the comments.

The most useful phrase to know in Korean (and any language)

Literal ‘did that just happen?!’ moment last week.

A friend of mine reached out to me last week, saying a coworker of hers needed help placing an order for 떡 for her child’s 백일 from a Korean bakery in Santa Clara.

I’m not sure what this person’s situation was–whether she was Korean(-American) or married to Korean(-American)–but I was more than a little baffled when my friend reached out to me.

Turns out this particular bakery (for fellow South Bay residents it’s 이화당 떡집 – Ehwa Dang Rice Bakery down in Korea Town Santa Clara, if you’re curious) isn’t English-friendly. It seems that they don’t have any English-speaking employees at all, in fact, which I found astounding–but I guess that just shows you what an arrogant American I am. Heh.

Anyway, said coworker’s dilemma was three-fold: her Korean wasn’t good enough to place a phone order with them, the owner’s Korean was too fast for her to understand, and her Korean relatives couldn’t help because they didn’t understand her English. So, I guess that’s where I came in.

She emailed me a bunch of specifics for her order–the date of the event, preferred pick up time, amount she required, questions about payment, etc. And I made the call to the bakery.

Making phone calls in English gives me anxiety, but making this phone call in Korean almost gave me a panic attack. There was a very real possibility I would ruin this complete stranger’s child’s 백일 forever, and that was terrifying.

But long story short, I was able to place the order according to all the specs I was given. And few days later, I heard back from my friend that her coworker’s party was a success!

The whole thing was kind of a small victory, but it made my week nonetheless. It also made me realize something.

The phone call in Korean was a challenge, but not so much as I feared it would be. The thing that helped me get through the anxiety was just staying humble while I was on the line. Instead of pretending like I was totally fluent in Korean and stretching myself to the max of my ability, I downplayed it and really made sure the bakery employee and I understood each other.

I started out in Korean, explaining my situation that I was trying to place an order on someone else’s behalf. And then I said the one phrase that has pretty much helped me in every challenging Korean speaking situation that I’ve been in:

저 한국말은 잘 못해요…

“I’m not that good at Korean….”

Nine times out of ten, if you’re in a situation where you have to speak Korean but you feel intimidated or overwhelmed, this phrase works wonders.

I was amazed how the bakery employee (who, indeed, spoke incredibly fast) just slowed down and listened a lot more carefully, let me finish my sentences without interrupting, and encouraged me when I stumbled, after I told her that I wasn’t that good at Korean but that I would try. She encouraged me to use the little Korean that I knew, instead of struggling to communicate in English. And she even used the opportunity to teach me some new words!

Admitting that you don’t know Korean that well often triggers one of two scenarios: 1) The individual you’re speaking with switches to English because they’re more confident in their English skills than your Korean skills or 2) The individual trusts your basic Korean ability and continues to speak Korean, but it’s less stressful and the interaction turns into a learning opportunity for the both of you.

That latter scenario was definitely what unfolded for me during the bakery phone call; I walked away from that conversation feeling so much more confident in my speaking abilities.

***

Ever since TOPIK II, I’ve been…. feeling really apathetic toward Korean. It scares me, because I used to be so invested in the language and culture. I still am, to some extent, but the 욕심 is gone.

Self-studying a language in a bubble is challenging because you’re not only expending energy studying on your own, you also have to actively pop the bubble you’re in and create an environment where you’re immersed. And lately, I’ve been redirecting that energy into other things.

Helping out this stranger with her bakery order was the first time in a long time that I did something related to Korean outside of books and the Internet. It reminded me of the ‘humanness’ of language, so to speak. And it made me really really want to go back to Korea. Maybe some day soon.

What I learned from taking TOPIK II without studying

I almost didn’t even show up for the exam. Aside from a couple hours of reviewing grammar back in January, I didn’t prepare for TOPIK at all. I didn’t even spend time looking over old tests. But, as painful as I knew it was going to be, I knew there was still value in just taking it, regardless of whether I do well or not. I paid for the exam, might as well try to learn something from the experience. So… it happened, and these are the things I know I should work on for October.

  1. Spend more time studying for the listening section. I consider listening one of my strengths in Korean, but this section made me realize I need to diversify the topics I listen to. (Granted even our test proctor said she found some of the dialogues difficult to understand!) Listening to the news more would definitely help, for example. I need to make a serious, focused effort to study for the listening section. I have a lot more resources for studying grammar and vocabulary, so it’ll be hard to not spend all my time studying for the reading section. Speaking of which…
  2. Learn how to speed read. The reading section could have potentially gone worse–I had to guess on like 5 questions near the end because I didn’t have time to read the passages. I’m hoping this won’t happen once I’ve practiced more with past exams and once I’ve started reading more without looking up every single word I don’t know. I think my reading speed has actually gotten worse over the years since I started prioritizing learning vocabulary (i.e. looking up every single word I don’t know, writing it down, etc.) over overall comprehension. Speed reading would’ve also helped me a ton in the listening section, so I could have better scanned the answer choices while listening to the dialogues.
  3. Practice writing on 원고지. I think out of all the sections, I did best in writing. Time was the biggest challenge. I know I would have done much better (and written more) had I practiced ahead of time writing on 원고시. I also didn’t know that you use special pens for the TOPIK (yes… they actually say ‘TOPIK’ on them). I found them pretty easy to use, but it wouldn’t hurt to practice with the next closest thing–Sharpie pens, in my opinion–to really emulate the testing environment.
  4. Take more practice tests. Even though I have a couple of great books for reviewing TOPIK grammar, I think the number one way I can improve is simply by taking more tests. Pretty much every type of skills exam–SAT, GRE, etc.–has its own style and vocabulary and by focusing on that content, I can focus my studying. It’s tempting to spend hours and hours just studying everything I don’t know, but it’s just as important to study how to take the exam.

Overall, it was hard, as I expected it would be. But I’m glad that I decided to take it. As our test proctor said, regardless of what scores we get, just showing up to the exam was impressive enough.

I’ll preemptively say that I won’t publicly post my results for this exam or for future exams, but I will try to post tips and progress updates as I study (in earnest) for the October exam. Onwards!