All posts filed under: Idioms

먹칠하다

It’s so strange to realize that 성균관 유생들의 나날 was one of the first Korean novels I ever bought, at a time when it was still wayyyy too difficult for me to comprehend. Six years later (!!), I can finally read entire chapters without having to look up words and still understand what’s going on. Plus, I know an astounding number of words related to Confucian scholarship and education. (Oh my god I found the blog post I wrote when I first bought the books.) Anyway, that’s how I came across the word 먹칠하다.

볼장 다 보다

Sometimes there’s nothing harder than being honest with yourself. As much as it pains me to say it, looking back on the past couple years or so, I’ve noticed my… 욕심..? for Korean deteriorating. I’m frustrated by my lack of improvement. I’m at a level where improvement doesn’t come in leaps and bounds anymore; it comes from dedicated, daily study, which I don’t make an effort to do. Korean dramas don’t hold my interest as they used to, I barely listen to Korean music or podcasts, and I can’t focus long enough to start and finish a novel in a decent period of time either. Leaving Seoul after my first trip there, back in 2014, was far more depressing than I thought it would be. Immersing myself in the language was so effortless there… then coming back to the U.S. where I had to make an active effort to immerse myself everyday… Bleh. So in an effort to stop whining and being lazy, I thought I’d kick myself into high-gear and sign up for TOPIK. The good news is, this year I actually …

Buying and selling rice

I’ve said over and over again that it is impossible to truly understand the essence of a language without knowing a bit of culture and history.  Language is contextual.  An idiomatic phrase or saying that is difficult to remember because it seems “odd” might stick better if you understand its origins.  Such was the case for me with this particular idiom. 쌀사다: to sell rice 쌀팔다: to buy rice My friend Kwang-im told me that in Korean, the phrase ‘to buy rice’ actually literally translates to ‘to sell rice.’  쌀을 팔다.  쌀 is rice and 팔다 is ‘to sell.’  I couldn’t really make head or tails of why this phrase would turn out this way.  It just seemed to be intentionally misleading! Back in the day, rice was the most important crop/asset for any Korean family, especially farmers.  It was so critical to their survival that Koreans believed just the merest mention of “running out” of rice would infuriate the souls of their ancestors.  So, instead of saying you were going out to buy rice (implying that you had run out – gasp!), you’d …

꿀잠을 자다

On the unofficial list of nerdier things I love in life, I have to say that idioms rank pretty high.  I like discovering Korean idioms through reading them in context but, just as in English, the disconnect between the literal and figurative meaning often makes me scratch my head confusion.  Many of them prove challenging to learn and retain, but once in a rare while I come across one that makes me go, “Aha, I totally get this!” That’s exactly how I felt when I stumbled upon this particular idiomatic expression. 꿀잠을 자다. You know that overbearing feeling of doom and stress that you get during midterms or final exam week?  During which you study for hours upon hours and then take back-to-back exams for two straight weeks?  More important, you know that feeling after your last exam?  That’s when the pure adrenaline you’re running on comes to a crashing stop and wave upon wave of fatigue from all those lost hours of sleep washes over you and your eyelids feel so heavy that they feel like they’re made of lead. (…Yeah, the last time I …

병주고 약 준다

I don’t know how to feel about 괜찮아, 사랑이야.  The music directing is awful, its portrayal of psychiatric patients is at times cliched and insensitive, the writing makes me cringe, and the camerawork is just whack.  On the other hand, Gong Hyo-jin and Jo In-sung.  Swoon.  That was enough of a plus that I marathoned the first six episodes in 1.5 days.  Things are getting just interesting enough that I may actually continue with the show for a while longer. Anyway, there is particular scene at the end of episode two that reminded me of an idiom that my language partner taught me last year; I’ve wanted to make a post about it since and hearing it again in this drama prompted me to finally do so.  In this particular scene, mystery-horror novelist Jung Jae-yeol accidentally (and very tactlessly) revealed that his housemate – psychiatrist Ji Hae-soo – was being cheated on by her boyfriend.  After several days of bearing the brunt of Hae-soo’s cold shoulder, he finally tries to reconcile the relationship by offering her a late-night glass of red wine. (image source) …