All posts filed under: Vocabulary

먹칠하다

It’s so strange to realize that 성균관 유생들의 나날 was one of the first Korean novels I ever bought, at a time when it was still wayyyy too difficult for me to comprehend. Six years later (!!), I can finally read entire chapters without having to look up words and still understand what’s going on. Plus, I know an astounding number of words related to Confucian scholarship and education. (Oh my god I found the blog post I wrote when I first bought the books.) Anyway, that’s how I came across the word 먹칠하다.

무용지물

Does anyone else experience this phenomenon of learning a new word or phrase and then immediately seeing it pop up everywhere? I recently bought a copy of 덕혜옹주: 조선의 마지막 황녀 (Princess Deokhye: The Last Joseon Princess) which, now I’m reading it, is actually so depressing I don’t even know why I bought it in the first place. But it’s a change from all the other… uh… historical romance novels I keep buying without restraint. Anyway, I was a few pages in when I first encountered the word 무용지물 in this context: 빗소리가 우산을 찢을 듯이 요란했다. 자정이 가까운 시각이었다. 서둘러 길을 건너야 한다. 여인은 휠체어 위로 우산을 받치며 걸음을 옮겼다. 그러나 사나운 빗줄기 앞에서는 우산도 무용지물이었다. And then when I pulled out my TOPIK book, I saw the word used in a sample exercise. The next day I read it in a news article. Chances are I’ve probably encountered the word several times and looked up its definition but I never truly learned it until just now. As with a lot of the words, idioms, 사자성어, etc. that I know, …

마녀보감 and the 3 episode test

I’ve recently gotten more impatient when it comes to TV shows. If you can’t hook me in the first 30 minutes, I’m out. My circle of drama-watching friends are a usually more forgiving, though. They do a “three episode test” for every TV show and anime they watch, meaning no matter how mediocre the first episode is, they’ll give the show at least 2 more episodes before deciding on whether to give it up or not. In the spirit of trying to rekindle an interest Korean dramas I decided to give 마녀보감 (Mirror of the Witch) the three episode test. …And, well, it’s caught my interest. Can we talk about how Kim Sae-ron is fifteen years old?! When did that happen? (Won Bin fans might remember her as his co-star in 아저씨–she was a tiny when that movie came out!). Also I haven’t seen Yoon Shi-yoon in anything since Unstoppable High Kick which was. ages. ago. God, I feel old. Anyway, let’s see if keep up with this one. I know sageuks aren’t everyone’s cup of tea, but …

볼장 다 보다

Sometimes there’s nothing harder than being honest with yourself. As much as it pains me to say it, looking back on the past couple years or so, I’ve noticed my… 욕심..? for Korean deteriorating. I’m frustrated by my lack of improvement. I’m at a level where improvement doesn’t come in leaps and bounds anymore; it comes from dedicated, daily study, which I don’t make an effort to do. Korean dramas don’t hold my interest as they used to, I barely listen to Korean music or podcasts, and I can’t focus long enough to start and finish a novel in a decent period of time either. Leaving Seoul after my first trip there, back in 2014, was far more depressing than I thought it would be. Immersing myself in the language was so effortless there… then coming back to the U.S. where I had to make an active effort to immerse myself everyday… Bleh. So in an effort to stop whining and being lazy, I thought I’d kick myself into high-gear and sign up for TOPIK. The good news is, this year I actually …

The problem with self-studying

It’s not a problem per se.  More like a challenge, and one that can be frustrating and amusing in equal measures. When you’ve moved past the beginner stuff and are now immersing yourself in the books, TV shows, music, etc. of a certain language, you’re probably going to develop a very specific – and sometimes irrelevant – vocabulary.  Unless you’re super diligent and make an effort to diversify what you’re reading and watching, you’re going to find yourself learning words like autopsy and murderer and suspect instead of normal words like… uh…  mailman. Maybe that’s just me.  (I like watching crime shows.) Case in point:  I can’t believe I went six years not knowing the word for mailman in Korean. That’s like one of those words I roll my eyes at when I find them in textbook vocabulary lists (e.g. “Chapter 3: Your Neighborhood”) because do I really need to know how to say words like bank and grocery store when I’m probably never going to live in the country where the native language is spoken?  Just teach me the good stuff! I’m not even kidding when …

積ん読

I stumbled across the Japanese word tsundoku some time ago on Buzzfeed.  It was one among several Japanese words included in a list (listicle?) of “untranslatable” words from foreign languages. First things first: This is a cool word.  I feel particularly attached to it because it describes an act that I commit with alarming frequency.  For various reasons,  have an issue with calling this and any word “untranslatable” – but that aside, it’s still interesting to consider its etymology.  (Found in Translation by Anjana Iyer)   First off, 積ん読 [つんどく] is a compound of two words 積む + 読.  Breaking that down, we have: 積む [つむ]: to pile up  読 [どく – note the on’yomi reading]:  to read Now the interesting thing is that the whole word is actually a pun on the word 積んどく[つんどく] which is a contraction of 積んでおく [つんでおく].  The latter verb ending – VERB STEM +ておく – indicates doing something and leaving it that way for a while.  (Think 아/어 두다 in Korean).  So, 積んでおく = to leave piled up for a long time The “books” part of the word comes in when you substitute the contraction of …

Buying and selling rice

I’ve said over and over again that it is impossible to truly understand the essence of a language without knowing a bit of culture and history.  Language is contextual.  An idiomatic phrase or saying that is difficult to remember because it seems “odd” might stick better if you understand its origins.  Such was the case for me with this particular idiom. 쌀사다: to sell rice 쌀팔다: to buy rice My friend Kwang-im told me that in Korean, the phrase ‘to buy rice’ actually literally translates to ‘to sell rice.’  쌀을 팔다.  쌀 is rice and 팔다 is ‘to sell.’  I couldn’t really make head or tails of why this phrase would turn out this way.  It just seemed to be intentionally misleading! Back in the day, rice was the most important crop/asset for any Korean family, especially farmers.  It was so critical to their survival that Koreans believed just the merest mention of “running out” of rice would infuriate the souls of their ancestors.  So, instead of saying you were going out to buy rice (implying that you had run out – gasp!), you’d …

썸 타다

I love picking up new Korean slang.  Once you have a new word or phrase down, it’s like a whole new vista of meaning opens up.  All of a sudden, drama dialogue, radio shows, tweets, and forums start making more sense and you start hearing the word everywhere. That’s how I felt when I learned 썸타다. I first came across the word 썸 as the title of a popular song that was topping the charts about a year ago.  I thought it was a bit odd, but hey, a lot of songs have nonsensical titles, so I didn’t give it a second thought.  Funnily enough, the lyrics of the song describe EXACTLY what the title means, but I only discovered that recently. Anyway, I’d been hearing the phrase ‘썸 타다’ over and over again in the drama 호구의 사랑 (Hogu’s Love).  It wasn’t until that scene where Hokyung presents “research” on the concept that it first occurred to me that this is some (pun intended!) type of slang.  Heh.  She says: “‘썸’은 썸띵(something)에서 파생된 단어다. 시간이 돈인 현대 사회에서는 짧은 시간 안에 최적의 파트너를 골라내야 한다”며 …

꿀잠을 자다

On the unofficial list of nerdier things I love in life, I have to say that idioms rank pretty high.  I like discovering Korean idioms through reading them in context but, just as in English, the disconnect between the literal and figurative meaning often makes me scratch my head confusion.  Many of them prove challenging to learn and retain, but once in a rare while I come across one that makes me go, “Aha, I totally get this!” That’s exactly how I felt when I stumbled upon this particular idiomatic expression. 꿀잠을 자다. You know that overbearing feeling of doom and stress that you get during midterms or final exam week?  During which you study for hours upon hours and then take back-to-back exams for two straight weeks?  More important, you know that feeling after your last exam?  That’s when the pure adrenaline you’re running on comes to a crashing stop and wave upon wave of fatigue from all those lost hours of sleep washes over you and your eyelids feel so heavy that they feel like they’re made of lead. (…Yeah, the last time I …

병주고 약 준다

I don’t know how to feel about 괜찮아, 사랑이야.  The music directing is awful, its portrayal of psychiatric patients is at times cliched and insensitive, the writing makes me cringe, and the camerawork is just whack.  On the other hand, Gong Hyo-jin and Jo In-sung.  Swoon.  That was enough of a plus that I marathoned the first six episodes in 1.5 days.  Things are getting just interesting enough that I may actually continue with the show for a while longer. Anyway, there is particular scene at the end of episode two that reminded me of an idiom that my language partner taught me last year; I’ve wanted to make a post about it since and hearing it again in this drama prompted me to finally do so.  In this particular scene, mystery-horror novelist Jung Jae-yeol accidentally (and very tactlessly) revealed that his housemate – psychiatrist Ji Hae-soo – was being cheated on by her boyfriend.  After several days of bearing the brunt of Hae-soo’s cold shoulder, he finally tries to reconcile the relationship by offering her a late-night glass of red wine. (image source) …