Any fans of The King 2 Hearts’ heart-melting, swooniest of swoony, squeal-worthy Eun Shi-kyung out there? I’ve been keeping an eye on actor Jo Jung-seok since I first saw him What’s Up, where he plays a nerdy kid with a great voice but terrible stage fright; all I can say at this point is GIMME MOAR.
Jo’s actually a well-known name in musical theater, but this year he found his way into the the realm of TV and film and I can only hope he has plans to stay. I came across his interview in Singles magazine last month and wanted to have another go at translating longer articles, so here goes. (Disclaimer: All copyright belongs to the original writer. I’m not profiting by this translation and I can’t guarantee its accuracy.)
Look! At! That! Face!
Continue reading “Interview with Jo Jung-seok (Singles)”
While tumblr is having another meltdown, I thought I should write another semi-intelligent post over here on wordpress, instead of spazzing about CNBLUE, BIGBANG, and SHINee.
I’m not an expert on translation nor am I really at the level where I can translate something with confidence. But I do think it’s a good way to expose yourself to the language you’re learning, at least at the level of vocabulary and grammar. In that aspect, I feel as if I have progressed somewhat in Korean, though not as fast as I would have liked. It’s been about 1.5 years since I started teaching myself Korean and now I can usually understand about 85% of almost any Korean pop song on the first listen, 95% if I look at the lyrics. (Falsettos and hardcore raps still trip me up though).
I used to do a lot of K-pop “translations” (basically looking up every word/grammar pattern I didn’t know and re-writing the song in English) but now I don’t feel the need to do it as much anymore since I basically understand the song. But also because… well, sometimes it’s just hard translating Korean to English. Why? There are several reasons.
- relative clauses: Korean uses a LOT of relative (noun-modifying) clauses and sometimes they can get so long that it just sounds awkward in English. For example, I think Koreans are more likely to say “I am a person who never lies” rather than “I never lie.” The nuance is slightly different but I think English uses fewer relative clauses, especially in casual conversation. Korean also has a tendency to modify personal pronouns (I, he, she, etc.) which English doesn’t do so much. For example, there’s a line from 하루하루 which goes “네가 없인 단 하루도 못 살것만 같았던 나” which literally translates to “I [the one] who thought I couldn’t live even a day without you – which just sounds WEIRD. Most translations of this song get rid of the relative clause and just say “I thought I couldn’t live even a day without you.” Another examples is the commonly used “널 사랑하는 나” which translates to “I [the one] who loves you” but is often also translated as “the me who loves you” which is just ACCCKKK.
- untranslatable words/concepts: I’m talking about songs that use distinctly Korean words like 존댓말, 반말, and relationship words like 누나/오빠. Wikipedia actually translated SHINee’s “누난 너무 예뻐 (Replay)” as “Older girl, you’re so pretty.” Awful.
- synonymous words/phrases: A lot of songs tend to use different words or phrases that mean essentially the same thing but carry different nuances. Obviously, this is not unique to Korean but that nuance is often hard to translate into English without sounding awkward. For example, 가슴 and 마음 is often used interchangeably in Korean and both can pretty much mean “heart” in English, depending on the context. But if one song uses 가슴 sometimes and 마음 other times, it’s heard to denote that difference in English (you can’t really use “chest/breast” for 가슴 – it sounds unromantic. So I end up using “heart” both times. Is this an important distinction? Maybe, maybe not. Depends on the song.) Sometimes there are A LOT of synonyms for one word and it’s really hard to get the nuance correct when you’re still learning the language. (For example, how do you distinguish when to use “shining,” “glittering,” “glowing,” and “radiant”?) More often than not, the song ends up sounding repetitive in English because you use the same word over and over again.
- missing pronouns: This is usually something you can figure out if you pay attention to particles and the context but sometimes it’s not so easy!
- idioms, expressions, slang: Kind of a given. If a string of words sound a little odd next to each other, it’s usually an expression or idiom. I usually just type the entire thing into the Naver or Daum dictionary and try to figure out the meaning from the examples that show up.
- words that sound awkward in English: There are some words that do, technically, have definitions in English but sound just plain weird when they’re translated literally. Because English doesn’t use certain words in certain contexts “naturally.” I cringe whenever I see words like 욕하다, 설레다, 괜하다, and 서툰. “욕하다” especially gets on my nerves because so many netizens translate this as “to curse” which sounds odd to me. No one really says “Don’t curse/slander/speak badly about me” in English.
- ideophonic words: I LOVE THESE WORDS. (I want to do a separate post about these words… maybe in the future.) So these kinds of words describe or evoke a sensation. Korean has A LOT of ideophonic words while English doesn’t have as many (the ones that do exist aren’t really used in daily conversation) so it can make translation a little difficult. I usually end up substituting a nonideophonic words for an ideophonic one. Examples include: 반짝반짝 (“glittering”), 두근두근 (“heart pounding”/nervousness), 짤랑짤랑 (“jingling”), 알랑알랑 (“with flattery”), 둥글둥글 (“roundly”/harmoniously), 꿀꿀 (“bubbling, gurgling”)
What about you guys? What are some challenges you’ve faced while translating Korean (or any other language) to English?
Since I’m kind of obsessed with 49 Days‘ sassy Scheduler, I wanted to try my hand at translating an article about Jung Il Woo that I found in the April 2011 issue of Marie Claire Korea. Well, clearly I bit off more than I could chew. This was my first time attempting to read (and translate) a rather lengthy magazine article and I think I got the gist of it but there were A LOT of words I did not know. I would say I had to look up about 10-15% of the words (around 170 words out of a total of 1200). I would say I’m about 65-70% percent confident in my translation. There were many things I was unsure of and probably could have phrased better… but this is only for my own personal practice.
Again, I cannot guarantee the accuracy of this translation.
Continue reading “Interview with Jung Il Woo (Marie Claire)”
I’m a huge proponent of learning a language through translation. In fact, most of the vocabulary and grammar structures I know now are thanks to my attempts to learn Korean by “translating” K-pop songs. Not only did I learn new things, I also figured out what the song meant! But, please note, these are all still amateur translations. A successful translation captures both the meaning and style of a work and if you use translation as a means to learn a language, you can only hope to master one aspect at the beginner level (meaning). Once you’ve mastered the language (if there is such a thing), you can learn to capture the style of the original work as well.
Continue reading “Learning Korean Through Translation”