All posts filed under: Grammar

V + ㄹ세

As you all may or may not know, Sungkyunkwan Scandal is one of my favorite dramas; the books are equally entertaining albeit horribly difficult to read.  I’m still plowing through book one, but I have paged through a lot of it and read chunks here and there.  This bit is from the last chapter of book one (all copyright belongs to the author 정은궐).  If any of you are planning to get the books or watch the drama later, don’t worry, none of these passages should be spoiler-worthy. Okay so this isn’t strictly 사극 말투 but since I’ve often heard it and read it in historical dramas/books, I decided to include it in here.  It’s important to note V+ㄹ세 is sometimes used among the older generation when speaking 하게체, but rarely (if at all) among the younger current generation.  Here we go! Three scholars in charge of Sungkyunkwan’s student publication (문집) accost Guhro and physically restrain him from escaping.  This year, they intend on getting his contribution to the publication one way or another, even at the risk of …

@urimal365

If you’re at the advanced-intermediate-ish level in Korean have a Twitter account, make sure you’re following @urimal365, if you’re not already!  This is the official twitter account of The National Institute of the Korean Language (국립국어원), where they answer several questions on a daily basis about everything and anything related to the language – grammar, usage, spacing, spelling, honorifics, meaning, shortened forms, expressions, etc. Keep in mind, this is supposed to be for native speakers so all of the questions and explanations are in Korean.  You may need to brush up on your Korean grammar terminology (check out my list – which I need to update) but if you’ve been using Korean websites to help with learning grammar, the explanations are pretty simple to follow.  I noticed that a LOT of questions are about 띄어 쓰기 and spelling.  Some of the questions surprise me because it’s stuff that I actually already know but then it made me realize – there are a lot of things about “proper” English grammar that I don’t know and have to look up …

Accidental Koreanizations?

Here’s yet another thing that sets Korean apart from all the other foreign languages I’ve ever attempted.  I find myself accidentally using Korean language conventions in English and in my native language of Marathi more and more these days.  And I don’t mean things like certain words or exclamations (아이씨, 아이고, 대박! etc.) – rather, accidental Koreanizations that are inadvertently creeping into my style of speech!  These are two especially sneaky ones: Answering negative questions.  I think I’ve confused a lot of teachers and friends by accidentally using the Korean convention of answering negative questions.  These questions perplex me and somehow I’ve always been at a loss as to how to answer them unambiguously with a simple “yes” or “no” in English.  Some types of negative questions have a certain contextual polarity associated with them that doesn’t necessarily match with what the question is actually asking, so that gets confusing too.  In English, I usually  end up having to support my yes/no answer with extra verbiage to make it less ambiguous.  My logical head prefers the …

V + 자꾸나

Hwon and Woon are lost in the forest.  Night is upon them and a misty rain begins to fall. 제운은 아랑곳없이 눈을 감은 채 고개를 숙이고 주위의 움직임을 읽었다.  먼 곳을 보던 훤이 산자락에 있는 희미한 불빛을 발견하고 반갑게 말했다. “아!  잠시 저기서 비를 피하자꾸나.” -정을궐, 해를 품은 달 First off, here’s a structure most of you are probably very familiar with:  “V + 자” – the casual way to propose something you want to do with someone else. 예) 먹자! = Let’s eat! 예) 가자! = Let’s go! -자꾸나 is equivalent to -자.  It can mean “Let’s…” or “How about… [we do something]?” but it tends to sound more intimate and is often used by an older person when addressing a younger person.  (In this case, Woon is older but Hwon is the king.) 예) 한잔 하자(꾸나) = Let’s have a drink. 예)  잠시 저기서 비를 피하자(꾸나). = Let us seek shelter from the rain for a moment over there.

로서 vs 로써

I was reading 세상에 너를 소리쳐 a few days ago and came across a particle I wasn’t familiar with: 로서.  Obviously 로 is used in a variety of situations, but what I wasn’t sure if 로서 was used in a similar way or if it was completely unrelated to 로.  So I did a bit of research and came across an English blog post that did quite a poor job of explaining how to use 로서, 로써, 로인하여 and then went on to conclude that 로서, 로써, 로인하여, as well as 므로 could just be replaced by 로 colloquially.  Well, that sounded a bit suspicious so I brought up the question with CoreanBigSis on Twitter and, sure enough, that was incorrect.  As 언니 explained to me, there are SOME situations where 로 can colloquially replace the other particles and some situations where it simply cannot.  So, I googled something in Korean about those particles and came up with a really excellent explanation on when to use 로서 vs 로써 (which, I assume, are mixed up quite often by native speakers.  Like when …

Korean grammar terms

When I just can’t find good explanations of more advanced (?) Korean grammar points in English, I resort to searching for explanations in Korean.  I’ve also started to use the 국어 사전 more these days to look up words I don’t know (and to learn new words while I’m at it!)  Anyway, I’ve begun compiling a list of Korean grammatical terms that’ll hopefully make it easier to understand dictionary entries and grammar explanations in Korean.  I’ll probably add more to this list in the future but here’s what I have so far. Edit:  I decided to make a separate page for this topic.