Category: Dramas

Interview with Jo Jung-seok (Singles)

Any fans of The King 2 Hearts’ heart-melting, swooniest of swoony, squeal-worthy Eun Shi-kyung out there?  I’ve been keeping an eye on actor Jo Jung-seok since I first saw him What’s Up, where he plays a nerdy kid with a great voice but terrible stage fright; all I can say at this point is GIMME MOAR.

Jo’s actually a well-known name in musical theater, but this year he found his way into the the realm of TV and film and I can only hope he has plans to stay.  I came across his interview in Singles magazine last month and wanted to have another go at translating longer articles, so here goes.  (Disclaimer:  All copyright belongs to the original writer.  I’m not profiting by this translation and I can’t guarantee its accuracy.)

Look! At! That! Face!

Continue reading “Interview with Jo Jung-seok (Singles)”

Random Thought

I watched Hello Baby for a whole fifteen minutes before realizing that I was watching without subtitles.  It was awesome.  I still like subs even though I can usually understand the gist of what I’m watching without them.  I rarely have time to watch dramas and reality shows and when I do, I want to enjoy them 100000%, meaning understanding all the dialogue and no guessing.  My brain’s tired as it is.

Honestly, though, I’m not sure how much subtitles are actually benefiting me because, more often than not, I hear key things being left out of the subtitles, especially if they’re subbed hastily.

Case in point:  Episode 8 of The King 2 Hearts.  Hangah was being all cutesy in front of Jaeha, calling him oppa

… causing him to protest, “동갑끼리 왜 그래, 징그럽게?!”

I remember the English subtitles left off the 동갑 part entirely, perhaps because I suppose it’s too complicated to explain that “oppa” is used by younger females to older males and not between people of the same age.  Fine.  There has to be some give and take in subbing things, I understand that.  The point is, I was able to catch that line even without subs and it gave me a greater appreciation for Jaeha’s character and the way he perceives his relationship with Hangah.

Anyway, I’ve come to realize that I don’t even remember what it’s like to think of Korean as a foreign language.  There was a time for all of us that Korean was just a series of sounds with no meaning or structure associated with it.  I’m always conscious of that when I post Korean music or interviews in places where it can be seen/heard by my non-Korean-learning friends.  How do their ears hear the language?  What do they think of its sounds, its cadence?  Will they enjoy Korean music regardless of not being to understand the lyrics?  I certainly liked Korean music before I was able to understand Korean, but now that I can understand a lot of it, I’ve come to appreciate it so so so much more.

I dunno.  Sometimes I just like stepping back and reflecting on stuff like this.  Amazing how far we’ve all come.

해를 품은 달 and reading in Korean

Jung Eun-gwol, the author of 해를 품은 달 and 성균관 유생들의 나날, sure knows how to craft a story that pierces one’s heart.  I don’t think I ever fully recovered from Sungkyunkwan Scandal, which is why I think I was so fervently anticipating The Moon That Embraces the Sun ages before they even started casting.  I was dying to get my hands on the book, too, which Jeannie so kindly sent for me from Korea!

The drama deviates quite a bit from the novel, but both of them have their own charm so I will forgive this otherwise heinous crime this one time.  Heh.  The drama also had an incredible cast of child actors for the first six episodes; and currently, Kim Soohyun is stealing the screen, blazing as the young, bitter king whose heart longs for the girl he loved as a boy.

The drama is garnering shockingly high ratings week after week; whether that’s to be attributed to the pure genius that was Tree With Deep Roots or the Joseon crack that was The Princess’s Man or perhaps the popularity of the novel itself, it’s hard to tell.  For me, however, the magic is more in the novel than the drama.

The novel takes place during the Joseon dynasty, so there is quite a bit of figurative language and historical words that I’m not familiar with (and also a lot of words that I just don’t know in general; unsurprising, considering the fact that I’m attempting to read a historical novel barely two years into learning the language).  The incredible thing is I can understand most of the plot despite my extremely limited vocabulary and, while I’m at it, I’m gaining such an appreciation for the beauty of “old” Korean.

Personally, I find contemporary Korean more poetic than English and speech during the Joseon era, especially royal speech, even more so.  Unsurprisingly, this novel is filled with absolutely gorgeous language.  Metaphors and motifs galore and, my personal favorite, parallel structure, which is just as pleasing to read in Korean as English.  I plowed my way through book 1 and I’m halfway through book 2, but at this point, I’m reading more for the language than the plot.  In terms of the plot itself, well, I will suppress my inner literature bitch.  It’s little more than Joseon flavored cotton candy fluff but it’s addicting and definitely worth reading for the language.

Mom and I were talking a few days ago about reading in different languages.  My mom’s trilingual in English, Marathi, and Tamil.  She grew up reading novels with ease in both  English and Tamil.  I asked her if she ever had a weird out-of-body feeling when she was reading in either language because I experienced that several times while reading 해를 품은 달.  I’d be sucked into the story for several minutes and then I’d stop and marvel at the fact that this story is written entirely in a language that was unknown to me for 20+ years.  And I was understanding it.  Not only was I understanding it, I was having a visceral reaction to it.  For the first time since I started learning Korean, I was doing more than just comprehending.  I cried during the sad scenes, blushed during the romantic scenes, bit my nails when things were getting intense.  I always thought that no matter how long I study Korean, I would never be able to shake off that element of “foreignness.”  But the fact that I’m getting to the point where I can react to a story written in Korean the same as I do when it’s in English is yet another indication that I can be comfortable enough in a “foreign” language to the extent that it doesn’t feel “foreign” any more.  Amazing!

Mom said she never felt like that when she switched between reading in different languages, probably because she grew up learning all three at the same time.  Sometimes  I wish I had grown up knowing multiple languages just as well as I know English, but then I guess I would miss out on experiencing a transition like this!

칠거지악

I can’t adequately express how much I’m loving 해를 품은 달 (The Moon That Embraces the Sun) these days.  It’s been a really, really long time since I’ve been this emotionally invested in a story of any kind and it feels refreshingly good.  Although I’d say I’m enjoying the novel a tiny smidgen more than the drama at the moment, the first few episodes of the drama really swept me off my feet.  The child actors are so precious and talented; I just want to keep them in my pocket forever and ever!  This scene from episode four is one of my favorites:

: 가만. 설마 너 나와 그 아이를 질투하는 것이냐?
연우: 예? 아님니다.
: 이거 큰일이구나. 투기는 여인의 칠거지악 중 하나거늘…  나의 비가 될 아이가 이리 투기심이 많아서야…
연우: 아니라는데 왜 자꾸 그러십니- 예?
: 세자빈 간택이 시작된다는 말이다.  너도 처녀단제를 올릴테지? 기다리겠다.  너라면 분명 세자빈이 될 수 있을 것이다.

칠거지악 is a curious little word that I wasn’t familiar with.  I’ve seen it translated as “The Seven Deadly Sins” but that’s not what it literally means.

칠거지악 [명사]조선 시대, 아내를 내쫓을 수 있는 이유가 되는 일곱 가지의 허물. 곧 시부모에게 순종하지 아니하는 것(不順舅姑), 자식을 낳지 못하는 것(無子), 행실이 음탕한 것(淫), 질투하는 것(妬), 나쁜 병이 있는 것(惡症), 말이 많은 것(多言), 도둑질을 하는 것(盜) 등을 이른다. (source)

During the Joseon era, these were seven reasons for divorcing a wife:  Disobedience to her in-laws.  Inability to bear children.  Promiscuity.  Jealousy.  Having an incurable disease.  Talking too much.  Stealing.  

I did a bit more research into 칠거지악 and learned that it is a Confucius teaching found in 대학(大學) or The Great Learning, one of the 사서(四書) or Four Books which, along with the The Three Classics, make up the definitive texts of Confucianism.  Collectively, they are called 사서삼경(四書三經) or the Four Books and Three Classics.

Unsurprisingly, there is no equivalent for a woman wanting to divorce a man.  However, I did read that there are three exceptional situations in which a man cannot divorce his wife, even if she commits one of the seven faults under 칠거지악:

  1. If she has no other place to go.
  2. If she has mourned his parents for three years.  (i.e. She demonstrates filial piety.)
  3. If she was at first poor and then became rich after getting married.  (i.e. She raised her family’s social status through marriage.)

I remember learning a little bit about Confucianism forever ago in high school but not terribly in depth.  I wouldn’t say I’m… completely interested in learning about it but in the context of sageuk dramas, it definitely helps to understand Confucianism to understand certain plot points and bits of dialogue.  It’s also a novel experience (no pun intended)  trying to read up on Confucianism in Korean… yeah… I think I’ll stick to English for now.

인감도장

Anybody else out there watching 49일?  I’m enjoying it so far.  It’s nothing spectacular, but it’s entertaining and… I don’t know if the dialogue is relatively simple or if my Korean is getting better but I’m starting to realize that I don’t need to rely on subtitles as much anymore!  But then, when I inadvertently start to glance away from the subtitles, I freak out and look down at them again (it’s like riding a bicycle – the instant you realize you’re riding without training wheels, you start wobbling again.)

So, until recently, I was really confused about the whole seal thing.  What was the seal?  (I kept imagining the old-fashioned way of sealing letters – you know, with hot wax and a signet ring).  Why was the seal important? Why did Ji Hyun mix it up with a tube of lipstick?  What does it have to do with her land?  Why are Min Ho and In Jung trying to steal it???  So I decided to do some research on the 인감도장 (“registered personal seal”) that the characters kept obsessing over and now I think I have a fair idea of why it’s so important.

I learned that the personal seal, used in Japan, Korea, and China, is equivalent to a signature on an official document.  Although, “equivalent” might not be the right word here since many documents can require both a signature AND a registered seal to be considered “valid.”  Apparently, there are different types of 도장 (personal seals) of different levels of legal importance.  The 인감도장 is officially registered and is used for more important business transactions.  So basically, in the context of 49일, Ji Hyun’s land (which was part of the business deal Min Ho was trying to close) couldn’t be sold without her seal on the documents.  And the reason Ji Hyun mixed it up with a tube of lipstick is… well, it really looks like a tube of lipstick (not a ring like I thought, haha).

Anyway, this is just something I found interesting because I’ve never heard about it before (forgive my poor Westernized education) and I don’t really know anything about it, so feel free to correct me if there are any mistakes.  And, GO WATCH 49일!

(Source)

2 comments