Interview with Gong Yoo (Elle Korea 2018)

Gong Yoo is one of those actors who consistently takes me by surprise and I’m not really sure why. He’s good and he picks pretty solid projects. I’ve seen (ahem!) five of his dramas and three of his films over the years and every single time I’ve found something beautiful and moving in his performance.

I’ll admit that I still have an embarrassing soft spot for Biscuit Teacher and Star Candy, but Coffee Prince is the one that will continue to stand the test of time. I still recommend it to Korean drama neophytes when they ask me for recs.

Speaking of time, good grief, how can it already be TEN YEARS since Coffee Prince aired?! Elle Korea published a brief interview with Gong Yoo where he reflects on one of the most beloved Korean dramas of the past decade and as well as his most recent success with Goblin.

(Disclaimer: All copyright belongs to the original source. I am not profiting by this translation and cannot guarantee its accuracy.)


Continue reading “Interview with Gong Yoo (Elle Korea 2018)”

That poem in ‘Because This Is My First Life’

There are a lot of reasons I loved Because This Is My First Life. Like, a lot.

One of them is Jiho’s penchant for making literary allusions and using extended metaphors to express her complicated thoughts and feelings. This was a nice bit of character development, I thought; even though Jiho doesn’t work as a writer for a good chunk of the show, that side of her still comes through to the viewer.

There are two main works which Jiho alludes to in the show. One of them is the poem <방문객> (“The Visitor”) by Korean poet 정현종. The poem appears in his 2009 anthology <섬> (Island).



사람이 온다는 건
실은 어마어마한 일이다.
그의 과거와 현재와
그의 미래와 함께 오기 때문이다.
한 사람의 일생이 오기 때문이다.
부서지기 쉬운
그래서 부서지기도 했을
마음이 오는 것이다―그 갈피를
아마 바람은 더듬어볼 수 있을
내 마음이 그런 바람을 흉내낸다면
필경 환대가 될 것이다.

The Visitor

The coming of a person
is, in fact, a tremendous feat.
Because he
comes with his past and present
with his future.
Because a person’s whole life comes with him.
Since it is so easily broken
the heart that comes along
would have been broken ― a heart
whose layers the wind will likely be able to trace,
if my heart could mimic that wind
it can become a hospitable place.

[I’m appending a million caveats onto this translation because I feel that translating poetry is sacrilegious unless you truly, truly understand the nuances of the language and the cultural/historical context of the poet — neither of which I can claim to be any kind of expert on… and yet here I am. I did read a few analyses of this poem; while my translation is a little graceless, I think it gets across the main point of poet. Take it with a grain of salt, use with caution, etc. etc.]

For what I know of the poet (Romanized as Chong Hyon-jong), his works reflect the challenges of connecting with oneself and others during this age of materialism, but mostly end on an uplifting note.

The titular poem, for example, poignantly captures this sentiment with just two lines:

사람들 사이에 섬이 있다.
그 섬에 가고 싶다.


There are islands between people.
I want visit that island.

Because This Is My First Life isn’t only about marriage and love in the modern age (though it does do an amazing job at addressing that). Like these poems, I think the show as a whole tries to capture the profundity of human interaction. Knowing oneself isn’t easy. Knowing others is almost impossible. But despite this, the fact that humans are able to come together and communicate and coexist is a truly tremendous feat. Everyone comes with their own ‘baggage’ — their own past, their own present, their own future. It’s not something to downplay or ignore. To accept them as a person is to accept all of their weight; that, perhaps, is the best comfort that one human being can offer another.

Interview with Lee Min-ki and Jung So-min (Marie Claire 2017)

So 이번 생은 처음이라 / Because This Is My First Life wraps up this week. This interview came out in October, right before the show started airing so it’s kinda old news at this point, but I needed something to occupy me between episodes and it’s been ages since I’ve translated celebrity news anyway, so here it is.

Man, this drama. I came for the contract marriage trope (and also Lee Min-ki because I literally can’t remember seeing him in anything other than Dalja’s Spring) and stayed for the earnestness, the poignancy, the tender heartache present in all the characters.

Growing up, I thought a lot about love and marriage and how they relate to each other, given that my family feels one way about it and the society I grew up in feels the almost exact opposite. And now with those two worlds currently colliding in my life, this drama couldn’t have made a more timely arrival.

이번 생은 처음이라 will soon be the only Korean drama I’ve managed to finish in 2017. I may be speaking too soon, but I think it’ll be sticking with me for a long, long time after as well.

(Disclaimer: All copyright belongs to the original source. I am not profiting by this translation and cannot guarantee its accuracy.)


Continue reading “Interview with Lee Min-ki and Jung So-min (Marie Claire 2017)”

All the feels for ‘Age of Youth’

Yay long weekend! I just finished a 6 hour binge of 청춘시대 (Age of Youth). The last 4 episodes were such a rollercoaster – I think I cried in every single one. Ha.


Given that I generally don’t like “slice of life” type shows–and the fact that the last Korean drama I actually finished was 마을: 아치아라의 비밀 (The Village)–I’m kind of shocked at how much I enjoyed this one.

The plot is pretty simple: Five young women in their twenties share a house together. We follow their trials and tribulations as they each navigate through their lives, and grow to cherish each other (and themselves). Each character has her own inner demons (almost literally) to face and overcome.

This show isn’t flawless by any means. The idea isn’t original; the writing, frankly, isn’t superlative either. There were some odd genre-bending shenanigans going on, which made me wonder at certain points whether I was watching a makjang or a mystery thriller or a romcom? In retrospect, it’s probably because the nature of each character’s inner demon is so different that we got a bunch of varying, and sometimes disjointed, tones in one show. There were plot holes and a couple of instances of really cringe-worthy writing (I’m shaking my head at some of Jong-yeol’s red-flaggy “romantic” one-liners) , but. BUT.

The one major thing this show does well, it does oh so well.

It is A+ at evoking the viewer’s empathy. The characters each have their foibles–and not insignificant ones–but ultimately you’re cheering for them. In my mind, that trumps all of the smaller narrative flaws the show may have.

The importance of empathy is actually a running theme throughout the show, and each character realizes it at some point. This sort of surprised me because I think that’s not something that comes easily to twenty-somethings, especially when you’re trying to get your own two feet on the ground, but the show pulled it off well, without sounding maudlin.

One of my favorite parts of the show is this exchange between Eun-jae and Ji-won:

The show’s true OTP <3


사람마다 죄다 사정이란 게 있다는 거야. 그 사정 알기 전까지는 이렇다 저렇다 말하면 안 된다는 거고.

Every person has their own situation they’re dealing with. That’s why until you know their situation you can’t tell them to live this way or that way.

It’s easier to empathize with someone if you know what their “situation” is, but even if you don’t, it’s important to try to understand them anyway. Such a great sentiment.

There are parts of this show that would’ve hit me really hard had it come out 3-4 years ago. It’s interesting watching this as someone who’s close in age to these characters, but also just past the stage that most of them are at, and reflecting if the show really captures the worries and joys of 청춘 (youth). I’d say it does.

마녀보감 and the 3 episode test

I’ve recently gotten more impatient when it comes to TV shows. If you can’t hook me in the first 30 minutes, I’m out. My circle of drama-watching friends are a usually more forgiving, though. They do a “three episode test” for every TV show and anime they watch, meaning no matter how mediocre the first episode is, they’ll give the show at least 2 more episodes before deciding on whether to give it up or not.

In the spirit of trying to rekindle an interest Korean dramas I decided to give 마녀보감 (Mirror of the Witch) the three episode test.

…And, well, it’s caught my interest.


Can we talk about how Kim Sae-ron is fifteen years old?! When did that happen? (Won Bin fans might remember her as his co-star in 아저씨–she was a tiny when that movie came out!). Also I haven’t seen Yoon Shi-yoon in anything since Unstoppable High Kick which was. ages. ago.

God, I feel old.

Anyway, let’s see if keep up with this one. I know sageuks aren’t everyone’s cup of tea, but this is a good one if you like your historical dramas with a side of supernatural and a dash of folktale. It’s a good combination.

This seems to be the running theme of the show. It’s a good sentiment.

세상에 태어나지 말아야 할 사람은 없다. 어떤 사람이든 태어난 사람들은 저마다 하나씩 이 세상에 도움이 되는 이유를 가지고 태어난 것이라고 했다. 그것을 찾는 것이 인생.

There is no one who shouldn’t have been born in this world. No matter who they are, everyone who is born is born for a reason and purpose in this world. Life is about finding that purpose.

For the past couple years, when it comes to learning new Korean words, I’ve noticed that I’m relying less on memorization and more on Hanja. I’ve definitely been able to figure out the meaning of certain unknown words by breaking it down into its Hanja parts. (Studying Korean proverbs helps a lot too).

Take the word 마녀 (witch), for example. I don’t think I knew the word as a whole, but I did know the Hanja 魔 (마귀 마) and 女 (여자 녀). So 마녀 was ‘evil spirit/magic’ + ‘girl,’ or ‘witch.’

I think I first learned  마귀 마 (evil spirit, magic) after watching 마왕 (oh my god, that was also eons ago.) It’s amazing how many 마 words just naturally cropped up after that, especially after I started reading Harry Potter in Korean. Heh. Couple examples:

  • 마법 (magic + law): witchcraft
  • 마술 (magic + ability): sorcery, conjuring, spell
  • 마술사 (magic + ability + self): magician
  • 악마 (evil, bad + evil spirit): Devil
  • 마왕 (evil spirit + king): Satan

Back to the drama. Kim Sae-ron’s character is rumored to be a witch because she’s doomed to cause the death of everyone who loves her and everyone whom she loves. Yikes. It’s pretty clear from the first three episodes who the real witch is, though. It’ll be interesting to find out what her motivations are.

I haven’t gotten to the mirror part of things yet, though we’ve seen some hints of it here and there. Either way, I’ll probably keep watching and hopefully learn more words along the way.

Interview with Park Yoochun (Marie Claire 2015)

Given that I know zilch about what’s happening in Korean entertainment these days, it came as a mild surprise to learn that Park Yoochun (of K-drama & K-pop fame) is off to serve his mandatory two-year military service.  Very soon in fact.  Like, today.  Or yesterday.

I chanced upon this short interview while scanning Korean celeb magazines for quality reading content and – well, normally I’m rather indifferent to Yoochun but sentimentality got the better of me.  I’d just resumed reading 셩균관 유생들의 나날 for the umpteenth time, which got me thinking about Sungkyunkwan Scandal, (still one of my favorite dramas to date, by the way), which made me think about JYJ and DBSK and OT5 4ever, etc. etc.

I found this interview pretty funny actually because the interviewer/writer can’t start a single question without talking about how PYC is going to be gone for TWO YEARS – it’s like s/he is so desperate for Yoochun to talk about how crushed he’s going to be to give up the spotlight, but Chunnie’s having none of that.  Full translated interview under the cut!  And the usual:

(Disclaimer:  All copyright belongs to the original source.  I am not profiting by this translation and cannot guarantee its accuracy.  In fact, I’ve taken a few liberties with my translation this time by prioritizing meaning and written fluency over more literally representing the original text.)


Continue reading “Interview with Park Yoochun (Marie Claire 2015)”