All posts filed under: 사극 말투

소자 vs. 소신

The good thing about having so many Korean novels is when I get bored/frustrated with one, I can always move onto another.  I’m pretty sure that at the moment I have a bookmark in every single one I own – but I’m close!  So close!  This close to finishing 우리들의 행복한 시간…. and I started reading 해를 품은 달 again (Note: The novels are fun but I do not recommend the drama.)  It’s sad but also amusing that I was reading these two books at the same time way back in 2012 as well.  Amazing how time zips by. I’m not going to be critical about the fact that I haven’t improved much in Korean over the past couple years because I know I was struggling with bigger issues than just trying to get over a learning slump.  Only in the past few months have I made a real return to reading and listening to Korean on a daily basis again.  And I’m so, so happy to say that it brings me just as much joy now as it did …

V + ㄹ세

As you all may or may not know, Sungkyunkwan Scandal is one of my favorite dramas; the books are equally entertaining albeit horribly difficult to read.  I’m still plowing through book one, but I have paged through a lot of it and read chunks here and there.  This bit is from the last chapter of book one (all copyright belongs to the author 정은궐).  If any of you are planning to get the books or watch the drama later, don’t worry, none of these passages should be spoiler-worthy. Okay so this isn’t strictly 사극 말투 but since I’ve often heard it and read it in historical dramas/books, I decided to include it in here.  It’s important to note V+ㄹ세 is sometimes used among the older generation when speaking 하게체, but rarely (if at all) among the younger current generation.  Here we go! Three scholars in charge of Sungkyunkwan’s student publication (문집) accost Guhro and physically restrain him from escaping.  This year, they intend on getting his contribution to the publication one way or another, even at the risk of …

V+으마

The lovely Yulia encouraged me to make more 사극 말투 posts, so here we go.  Unfortunately, 해를 품은 달 and 성균관 유생들의 나날 are the only two Korean historical fiction novels I own so unless I get to watching more 사극 dramas, most of my examples are going to come from those novels.  The Moon/Sun sheen’s worn off a bit for me and I’m starting to notice how truly 오글오글 the writing is in this book but I’m still going to keep going with it hopefully!  It’s an amazing feeling to be able to comprehend Korean prose. Having discovered that Wol was brought to the palace as his personal talisman, Hwon uses his headache as an excuse to see her early one day.  Being the shameless flirt he is, he kisses her on the cheek… “아.  미안하구나.  놀라게 하려던 것은 아닌데.  그럼 놀라게 한 죄로 나도 벌을 받으마.” The conversation turns back to Wol’s identity before she became a shaman.  Wol doesn’t have the answers but Hwon is determined to keep her by his side …

V + 자꾸나

Hwon and Woon are lost in the forest.  Night is upon them and a misty rain begins to fall. 제운은 아랑곳없이 눈을 감은 채 고개를 숙이고 주위의 움직임을 읽었다.  먼 곳을 보던 훤이 산자락에 있는 희미한 불빛을 발견하고 반갑게 말했다. “아!  잠시 저기서 비를 피하자꾸나.” -정을궐, 해를 품은 달 First off, here’s a structure most of you are probably very familiar with:  “V + 자” – the casual way to propose something you want to do with someone else. 예) 먹자! = Let’s eat! 예) 가자! = Let’s go! -자꾸나 is equivalent to -자.  It can mean “Let’s…” or “How about… [we do something]?” but it tends to sound more intimate and is often used by an older person when addressing a younger person.  (In this case, Woon is older but Hwon is the king.) 예) 한잔 하자(꾸나) = Let’s have a drink. 예)  잠시 저기서 비를 피하자(꾸나). = Let us seek shelter from the rain for a moment over there.

V + 아/어/여 다오

Since I really love sageuks and “old” Korean, I think it would be fun to occasionally post some grammar points and vocabulary from the dramas and novels I’m currently reading.  I’m not sure how accurate some of these posts might be, so feel free to correct me if I get something wrong!  Most of this is just a summary of stuff I’ve read while browsing Korean language forums and such. I think I’ll just post a few of my favorite passages from 해를 품은 달 and 성균관 유생들의 나날 as examples of the grammar/vocabulary that I want to write about (nothing spoilery, I promise!)  Without further ado: “왕인 이 몸에 주술을 걸었다면 넌 능지처참*을 당할 것이다.  말해보아라. 주술을 건 것이냐?” 월이 놀란 눈으로 다시 훤을 돌아보았다.  그의 눈빛이 따뜻하게 웃고 있었다. “아니면 내 마음이 왜 이런 것이냐?  설명해 다오.  목소리를….., 들려 다오.”  *능지처참:  death by dismemberment  – from 해를 품은 달 I cheated a little bit in that 다오 is an example of 하오체 which isn’t exclusively heard in sageuks (it can be heard in contemporary Korean and …

칠거지악

I can’t adequately express how much I’m loving 해를 품은 달 (The Moon That Embraces the Sun) these days.  It’s been a really, really long time since I’ve been this emotionally invested in a story of any kind and it feels refreshingly good.  Although I’d say I’m enjoying the novel a tiny smidgen more than the drama at the moment, the first few episodes of the drama really swept me off my feet.  The child actors are so precious and talented; I just want to keep them in my pocket forever and ever!  This scene from episode four is one of my favorites: 훤: 가만. 설마 너 나와 그 아이를 질투하는 것이냐? 연우: 예? 아님니다. 훤: 이거 큰일이구나. 투기는 여인의 칠거지악 중 하나거늘…  나의 비가 될 아이가 이리 투기심이 많아서야… 연우: 아니라는데 왜 자꾸 그러십니- 예? 훤: 세자빈 간택이 시작된다는 말이다.  너도 처녀단제를 올릴테지? 기다리겠다.  너라면 분명 세자빈이 될 수 있을 것이다. 칠거지악 is a curious little word that I wasn’t familiar with.  I’ve seen it translated as “The Seven Deadly Sins” but that’s not …