Month: March 2015

외눈박이 물고기의 사랑 – 류시화 시집

Way back when, I read a poem by Korean poet Ryu Shi-hwa.  My friend and language partner at the time, Kwang-im, suggested him when I was suddenly struck with the desire to read Korean poetry.  Now, I’m not inherently a lover of poetry but through my many years as a student of English literature (which came to an end right before college), I’ve managed to amass a few favorites.  Sylvia Plath, Edgar Allan Poe, T.S. Eliot, to name a few.  And, having scoped out as many poems as I can find by him, I can now add 류시화 to that list.  His poetry is simple, yet deep and ponderous at the same time.  A fellow poet describes Ryu’s poetry as such: “류시화 시인은 일상 언어들을 사용해 신비한 세계를 빚어낸다.  바로 이 점이 그의 시의 중요한 미덕이다.” – 이문재 (시인) Poet Ryu Shi-hwa evokes the mysteries of this world using everyday language.  This is the most significant virtue of his poetry.  – Lee Moon-jae (poet) When I went to Korea back in September 2014, I was thrilled to …

썸 타다

I love picking up new Korean slang.  Once you have a new word or phrase down, it’s like a whole new vista of meaning opens up.  All of a sudden, drama dialogue, radio shows, tweets, and forums start making more sense and you start hearing the word everywhere. That’s how I felt when I learned 썸타다. I first came across the word 썸 as the title of a popular song that was topping the charts about a year ago.  I thought it was a bit odd, but hey, a lot of songs have nonsensical titles, so I didn’t give it a second thought.  Funnily enough, the lyrics of the song describe EXACTLY what the title means, but I only discovered that recently. Anyway, I’d been hearing the phrase ‘썸 타다’ over and over again in the drama 호구의 사랑 (Hogu’s Love).  It wasn’t until that scene where Hokyung presents “research” on the concept that it first occurred to me that this is some (pun intended!) type of slang.  Heh.  She says: “‘썸’은 썸띵(something)에서 파생된 단어다. 시간이 돈인 현대 사회에서는 짧은 시간 안에 최적의 파트너를 골라내야 한다”며 …