So much about language learning is about individual perspective. For example, my own mother tongue, culture, and the values I was brought up with influences how quickly I learn certain Korean phrases or bits of Korean culture. Needless to say, the things I can identify with, I learn more quickly.
That being said, although I use Marathi and my Indian background to connect to Korean, English is clearly my stronger language. And as my Korean inches beyond the intermediate stage, I find myself reading more and more about English in Korean and I’ve actually learned a lot. I began to pick up so-and-so Korean phrase is equivalent in meaning to blah-blah English and that’s really helping my writing and communication. A fair warning though: I’ve looked at a few “teach yourself English”-type books in Korean and am often baffled by the expressions and example sentences in the books. Most of them are just BAD.
Now, I’m a steadfast Daum user (pretty sure I’m in the minority, but I can’t stand Naver) and I love the Daum 어학사전. Recently(?), I found even greater reason to love it. Daum’s Easy English series (which you can find on the 어학사전 home page) features some of the best and simplest explanations of English phrases and idioms I’ve seen to date. The Korean explanations are easy to understand and the examples, for the most part, natural in both English and (I think) Korean. The best part is they provide a really great Korean counterpart to the English phrase being defined – that means I usually learn something too!
I recently learned a very relevant 사자성어 from one of the Easy English posts. I’ve been kind of… skirting around learning these four-character idioms but my language partner Kwang-im actually uses them a lot (she also insists that I should know them because I’m a graduate student and thus should use ‘high-level’ Korean heh).
Anyway, the phrase is in the title of the post: 금상첨화 [錦上添花] basically means ‘the icing on the cake.’
Breaking down the Hanja we have:
- 錦 [비단 금]: silk
- 上 [위 상]: on top of
- 添 [더할 첨]: to add/increase
- 花 [꽃 화]: flower
Together, you get the Korean definition of the phrase: ‘비단 위에 꽃을 더한다는 뜻으로, 좋은 일 위에 더 좋은 일이 더하여짐을 비유적으로 이르는 말.’ (Adding flowers on top of silk – that is, having something good happen on top of something that’s already good in the first place.)
Flowers on silk, icing on cake. Same meaning, different metaphor!
I’ve always liked Daum but the fact that it has this really great series, 진짜 금상첨화이다!
I often use Naver, but Daum seems interesting ^^
Hehe, thanks for reading!
It’s good to finally find someone else who prefers Daum! I especially like their 한자 dictionary.
High five! Agreed, the Hanja dictionary is great (I should make more use of it heh).
Why can’t you stand Naver? :o
I have a couple reasons but mostly because I hate that shade of green ;D
Lol xD Do you find Daum’s definitions to be better? Because I could use a second dictionary lol Naver isn’t enough sometimes.
I don’t know if it is ‘better’ but I do like Daum’s dictionary! It’s worth a shot if you need a second source.
Actually I might’ve lied…. I do like Naver’s 지식iN feature. :D