Month: April 2012

Maa, tujhe salaam.

My knowledge of Hindi is zilch, unless you count the few words I know from similarities to Marathi and from Bollywood films.  I’ll probably never learn Hindi to the extent that I’m learning Korean.  But I go through cycles (usually brought on by stress/anxiety) of intensely longing to connect more with my culture and heritage.  Hearing Hindi/Urdu somehow brings a bit of that back into my life.  Plus I’m homesick. >< यहाँ वहां सारा जहाँ देख लिया, अब तक भी तेरे जैसा कोई नहीं. yahan vahan saara jahan dekh liya, ab tak bhi tere jaisa koi nahin I’ve been here and there and seen the whole world, yet  there is no one like you anywhere.

青春

I rewatched a couple episodes of my favorite Japanese drama (野ブタ。をプロデュース) with Korean subtitles recently.  That was quite the experience.  My brain felt like it was doing gymnastics at the Olympics.  The awesome thing is that I understood maybe 85-90% of the Korean subtitles I read, while my ears also understood maybe 10-15% of the Japanese.  My brain kept trying to connect the two, but the synapses just didn’t seem to be forming.  Haha.  Well, I’ll keep watching and see if it gets easier. I won’t write about how much I adore this drama but it is, hands down, out of all the Asian dramas I’ve ever watched, my absolute favorite.  It is the perfect story of youthful earnestness, camaraderie, and life in general.  And it never ever fails to makes me feel warm and fuzzy inside.  After rewatching it though, this part from episode 1 really stuck out. 彰:青春ってさ、いまいちよくわかんないんだよね。 修二:まあ、俺が思うに、誰もやったことのないようなことをしてみるとか。あと、挫折するまで、自分の能力を出し切って見るとか。まあ、そういうことなんじゃ。 彰:で。何やりますか? 修二:それは自分で考えろよ。 AKIRA:  Youth – I’m not really sure what that means, you know. SHUUJI:  Well, to me, it’s kind of like trying to do …

Random Thought

I watched Hello Baby for a whole fifteen minutes before realizing that I was watching without subtitles.  It was awesome.  I still like subs even though I can usually understand the gist of what I’m watching without them.  I rarely have time to watch dramas and reality shows and when I do, I want to enjoy them 100000%, meaning understanding all the dialogue and no guessing.  My brain’s tired as it is. Honestly, though, I’m not sure how much subtitles are actually benefiting me because, more often than not, I hear key things being left out of the subtitles, especially if they’re subbed hastily. Case in point:  Episode 8 of The King 2 Hearts.  Hangah was being all cutesy in front of Jaeha, calling him oppa… … causing him to protest, “동갑끼리 왜 그래, 징그럽게?!” I remember the English subtitles left off the 동갑 part entirely, perhaps because I suppose it’s too complicated to explain that “oppa” is used by younger females to older males and not between people of the same age.  Fine.  There has to be some …